感性
看不懂的英文
來到英國一個半月,接觸不同英文說法和口音,常常覺得好像聽得懂了、可以跟這個人溝通了,但換個人聊天就又變得完全聽不懂,必須重新了解他的講話方式。我深刻的感覺到,溝通真的是一件很個人的事情。 在台灣跟每個人講話都可以很容易聽的懂,大家有相同的口音、相同的用法,但往往還是可以從每個人的說話方式、用字和語調來解讀一個人。在倫敦,大家都來自不同國家,光是歐盟27國(他們都可以自由在英國工作,所以倫敦混雜了歐洲不同國家的人),每個國家就各有各的口音,加上為數也不小的東方人、還有大量的黑人、印度人、中東人,他們各自都有不同的口音。去一個場合跟大家聊天,很可能跟十個人聊,有十種口音。就算都是英國人,也有易懂英國腔和難懂英國腔。真的是非常的複雜。 想起兩年前我和一對愛爾蘭情侶當室友,他們口音我一開始真是完全不懂。(請見什麼是「波普」和「剝耳」) 上星期在Startup Weekend和義大利人聊天(我的隊友有4位義大利人),他說他很喜歡「XXX踢兒蕊」,我問那是什麼,他解釋說像是登入月球、外星人等等的都是「XXX踢兒蕊」。因為他很有耐心的跟我解釋,所以我也很有耐心的想去了解。 那「